+10°C
USD 64,63 ₽
Реклама

Рамис Аймет "Ветры за дорогой"

Журнал "Казань", №6 2017

Рамис Аймет - поэт, переводчик, сценарист. Заместитель председателя Союза писателей Республики Татарстан. Поэтические произведения Рамиса Аймета переведены на английский, турецкий, русский, азербайджанский, чувашский и другие языки. В современной татарской поэзии - один из самых активных авторов, занимающихся творчеством в жанре песни: в сотрудничестве с известными композиторами создано более ста песен и романсов на его слова. Автор нескольких поэтических сборников. Лауреат литературной премии имени Хади Такташа и республиканской премии имени Мусы Джалиля.

АВТОПОРТРЕТ

Я луч Луны, оборванный, как нить,

Я песня, что молчит, не зазвучав.

Я свет звезды, что, не начав светить,

погасла, как без фитиля свеча.

Я в тёмных водах чуть заметный след

созвездий, что давно уж не горят.

Я проповедник, что за много лет

не сочинил и крохотный аят.

Я свет костра, что двести лет назад

горел в степи, сияя, как маяк,

для пастухов, с отарами ягнят

бредущих через непроглядный мрак.

Я цвет весны, что средь январских вьюг

включила птичий радостный напев.

Я эхо дней, что чуть не сотый круг

вокруг Земли летит, не ослабев.

Я День, в котором притаилась Ночь.

Я звук внутри нетронутой струны.

Я Тишина, что страшной Бури дочь.

Я Ураган

в утробе Тишины.

ОБРЕЧЁННАЯ БАБОЧКА

Вдруг небеса блик света разорвал,

и снова синь сгустилась налитая.

От грома клён чуть наземь не упал…

Ну, а она - летает и летает.

Кружит, кружит… Присядет на сучок,

и вновь к цветам спускается в надежде -

не приютят ли?..

Но в ответ - молчок.

Не просто выжить в этом мире нежным.

Холодный ветер, листья теребя,

дохнул с высот предвестием бурана.

Ну, а она - всё вторит про себя

одну строку святую из Корана,

прося Творца, чтоб Он послал рассвет…

…Но тьма всё гуще. И спасенья - нет.

ЗАПЛУТАВШИЙ В ЭПОХЕ

Опять кроваво на краю Земли

горят огнём надежды в мутном мраке.

А по ночам - скулят во тьме вдали

на диск луны в чужих дворах собаки.

Вперёд идя через руины лет

среди обломков горьких поражений,

я нахожу следы былых побед

и славы отзвук на местах сражений.

Пустив по ветру пыль иных веков,

хочу сквозь вечность проложить дорогу,

чтоб нас вела под сенью облаков

к давно в ночи забытому порогу.

…Вновь искуситель нас увёл в кювет,

перемешав лик ада нам и рая.

Эпоха брачный вновь ведёт банкет,

но кто на нём роль жениха играет?

Связав надежды в сто узлов тревог,

жизнь увлекает нас от были в небыль.

Но по какой из ста пустых дорог

нам возвращаться под кровавым небом?

В словах - свобода! Но легко ль словам

летать по миру, не стряхнув оковы?

Язык Эзопа - вновь диктует нам,

чтобы загнать себя навек в окопы.

А это значит - ждёт нас впереди

последний бой под гром грозы счастливой.

…Коль вера в завтра

нам зажжёт в груди -

то и пустырь нам станет щедрой нивой.

ПОСЛЕДНЯЯ СТРУНА

Точь-в-точь - костры, что гаснут осторожно,

погасли в сёлах редкие огни.

И смотрит ночь в мир сумрачный тревожно,

где только тучи движутся одни.

С волненьем ветры бродят за дорогой,

где вербы мир укрыли от беды,

и где шеренгой выстроились строгой,

готовясь к битве, роты лебеды.

Уснули сёла… Лишь один пустынно

чуть в стороне сияет светом дом,

как капля крови, что, дрожа, застыла,

готовясь капнуть в тёмный окоём.

Неяркий свет, словно слеза сквозь веки,

течёт из окон, будто из очей

летит тоска через поля и реки

на стук сердец, летящий из ночей.

…Точно калитка, что стучит, как эхо,

моя душа - распахнута во мгле.

Словно деревня, где народ уехал,

так я один - покинут на земле.

Кто ж там скулит, спеша назад к порогу -

то ль домовой? то ль ветер? то ли пёс?..

Здесь каждый дом, взирая на дорогу,

с надеждой ждёт забытый стук колёс.

Любая вещь - кругом ответа ищет,

от горькой пыли сделавшись седой.

Журавль пустым ведром под ветром свищет

возле колодца с мёртвою водой.

…Вдруг - звон ключа раздался под горою,

словно кричит в ночи ребёнка крик.

Чу! Этот звон - точно приход героя,

крик малыша - певуч, словно родник!

Деревня с улиц отряхнула жалость -

и между миром рухнула стена.

От боли сердце напряглось и сжалось:

«Не оборвись, последняя струна…»

СУДНЫЙ ДЕНЬ

Ну как узнать мне свой последний срок?

Меня тревожит непонятный шум.

Ну кто там бьётся ночью в мой порог,

от горькой боли свой теряя ум?

Мой белый саван разорви скорей,

чтоб душу в нём укутать, словно хлеб.

Кто гонит правду от моих дверей -

то ль стал он слеп, то ли умом нелеп?

Судьбы скрижали не сдержали вес,

как будто Тенгри проиграл свой бой.

Неужто проклял нас однажды бес,

и только смерть укроет нас собой?

Подходит время. И из тёмных ниш

на Землю смотрит Вечность через тень.

Ещё мгновенье - и, пятная тишь,

оставит след кровавый Судный день…

Перевод с татарского Николая ПЕРЕЯСЛОВА

Нравится
Поделиться:
Комментарии (0)
Осталось символов:
Реклама