Вечер откровений
Журнал "Казань", № 12, 2013 Как известно, души оживают тогда, когда здесь, на земле, их долго призывают. Целый месяц в клубе творческой молодёжи «Калеб» готовились к очередной встрече, поводом к которой стал выход в свет книги с переводами стихов Анны Ахматовой на татарский язык. И 29 ноября на малой сцене...
Журнал "Казань", № 12, 2013
Как известно, души оживают тогда, когда здесь, на земле, их долго призывают. Целый месяц в клубе творческой молодёжи «Калеб» готовились к очередной встрече, поводом к которой стал выход в свет книги с переводами стихов Анны Ахматовой на татарский язык. И 29 ноября на малой сцене Камаловского театра ожил дух великой русской поэтессы.
Переводы выполнили талантливые татарские поэты Ильсияр Иксанова, Рифа Рахман, Рамис Аймет, Юлдуз Миннуллина, Луиза Янсуар, Лилия Гибадуллина и Гульназ Валеева.
Работа над книгой началась давно, ещё в преддверии 120-летия со дня рождения поэтессы. Авторы переводов признаются: временами казалось, что книга повторяет тернистую судьбу самой поэтессы. Но дух Ахматовой постоянно сопровождал участников проекта и покровительствовал.
Перед зрителями развернулось настоящее театрализованное действо. Весь вечер на сцене присутствовала сама Ахматова, роль которой исполнила актриса Халима Искандерова. Стихи чередовались с музыкальными композициями, часто сливаясь в единое целое. Классическая музыка, столь любимая поэтессой, сменилась романсом Ляйсан Абдуллиной на стихи Ахматовой «Пока не свалюсь под забором…».
Невозможно было бы представить вечер поэтессы без музыки великого Шостаковича, произведения которого, полные тайных смыслов, так созвучны творчеству Ахматовой. Вот тронул смычком виолончель Ильяс Камалов, и в зал падают слова из письма сына Ахматовой Льва Гумилёва (артист театра имени Камала Алмаз Сабирзянов), написанного во время заключения в тюрьме. Напряжение нарастает: в двери вбегают опоздавшие на вечер Ахматовой зрительницы, следом врывается почтальон, принёсший весть о том, что Ахматова - татарка. По рядам летят газетные листы «Правды», и весь зал вовлекается в действие. (Как известно, поэтесса считала, что её предком по материнской линии является золотоордынский хан Ахмат. И хотя красивая легенда не получила никаких доказательств, она до сих пор волнует сердца многих.)
Стихи Анны Ахматовой читают поэты и молодые артисты Камаловского театра Ильназ Хайбуллин, Гульчачак Гайфутдинова, Раиль Шамсуаров, Фаиль Гайфутдинов, Айгуль Назипова. Большое впечатление на зрителей произвело выступление Юлдуз Миннуллиной, которая представила свой перевод «Реквиема».
В великолепном исполнении Дарьи Сосновской прозвучала «Чакона» Баха, одно из самых любимых произведений поэтессы. Пожалуй, ни одному из артистов не досталось такого шквала аплодисментов. Это можно объяснить и тем, что пианистка была удивительно похожа на Ахматову: густые чёрные волосы, забранные в пучок, строго очерченный профиль, предельно эмоциональная манера игры.
Чувства всех, кто был в зале, выразил гость из Турции: «Восхищён талантом и смелостью татарских поэтов, выполнивших такую трудную работу».
Увлекательную литературно-музыкально‑театральную зарисовку с элементами документалистики создали автор сценария Луиза Янсуар и режиссёр Лилия Ахметова. Замечу: это не спектакль и не концерт, я бы обозначила жанр вечера как «открытие». В рамках проекта «Калеб», главным инициатором которого является автор и ведущая программ телеканала «Татарстан - Новый Век» Гузель Сагитова, произошло уже четыре таких «открытия». Они вовлекают в мир творчества всё больше молодых сил.
Хакимова Дина - студентка Казанской государственной консерватории имени Н. Жиганова.
Сборник Анны Ахматовой выпущен в издательстве «Мәгариф-Вакыт» (главный редактор - Мударрис Валеев) как часть трёхтомника, приуроченного к юбилеям А. Ахматовой, Н. Гоголя и А. Пушкина. Автор идеи и составитель сборников Лейсан Хафизова,литературный редактор Рамис Аймет.
Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа
Нет комментариев