Венгерское измерение творчества Равиля Бухараева
Луиза Бухараева философ, президент ассоциации "Диалогические перспективы" (Париж) В Будапеште, щедро наполненном золотым мадъярским солнцем, через тридцать три года состоялось возвращение Равиля Бухараева на венгерскую землю, к венгерскому языку. В стенах Российского центра науки и культуры в Венгрии состоялась встреча "Равиль Бухараев: грани творчества", подготовленная и проведенная французской ассоциацией "Диалогические...
Луиза Бухараева
философ, президент ассоциации "Диалогические перспективы" (Париж)
В Будапеште, щедро наполненном золотым мадъярским солнцем, через тридцать три года состоялось возвращение Равиля Бухараева на венгерскую землю, к венгерскому языку. В стенах Российского центра науки и культуры в Венгрии состоялась встреча "Равиль Бухараев: грани творчества", подготовленная и проведенная французской ассоциацией "Диалогические перспективы".
Посвященная памяти и творчеству Р. Бухараева - известного в России и далеко за ее пределами поэта, переводчика, мыслителя, - эта встреча вызвала искренний интерес у венгерской публики: поэты, переводчики, журналисты, знавшие Равиля Бухараева лично и работавшие с ним, и те, кто только начал открывать для себя его творческий мир, собрались в Хрустальном зале Центра 28-го апреля нынешнего года. Во встрече приняли участие представители "Альянса Татары Европы" и татарских общин Бельгии, Венгрии, Польши, Словакии, Чехии, Швейцарии, Эстонии и других европейских стран; руководители Всемирного конгресса татар (Казань).
Венгрия - особая страница в жизни и творчестве Равиля Бухараева. Именно здесь - в иномире - он продолжил свои поиски подлинности существования, изначально, имманентно присущие ему.
"...В саду, где всё живёт иной судьбою,
что делать нам, рожденным вдалеке?
Здесь говорят деревья меж собою
на золотом мадьярском языке."
Венгерское возвращение Равиля Бухараева проходило в символично памятные апрельские дни, отмеченные многими поэтическими датами. Среди них - день рождения великого А́ттилы Йо́жефа (József Attila, 11 апреля 1905 года), поэзия которого вошла в классику европейской лирики ХХ века, а его произведения на русском языке появились благодаря и Равилю Бухараеву. Р. Бухараев сделал переводы произведений и таких знаковых венгерских поэтов как Дежё Костола́ньи, Э́ндре А́ди.
Подлинным событием для любителей и профессионалов поэзии стало выступление Габора Эрдоди, друга и коллеги Равиля Бухараева, переводившего на венгерский его стихотворения. Сегодня он известен и как переводчик на венгерский язык поэзии Сергея Есенина и Осипа Мандельштама.
Равиль Бухараев - виртуоз поэтического слова, мастерство которого умножено на высочайшую степень искусства. Молчание и речь; немота и разноголосый шум; сопряжение таких разных языков, - Р. Бухараев ежедневно, каждочасно проходил испытание рождением Слова. Он жил в языке как парадигме бытия.
Появление Равиля Бухараева на венгерском экране вызвало глубокие эмоции. Демонстрация фильма Лии Загидуллиной "Я - гражданин Казани!" позволила увидеть и услышать Равиля, "дорогого друга, коллегу", которого участники встречи знали "совсем молодым и очень-очень талантливым". "Это был гений, гений слова, уже тогда! Всегда!", - повторял Габор Эрдоди. Он рассказал о том, как вместе с Равилем, в будапештском кафе с его удивительными десертами, они работали не только над скрупулезнейшим подбором каждого слова для точного перевода и буквы, и духа каждого стиха, но и подбирали то звучание рифм, которое соответствовало бы самому глубокому выражению мысли и чувств автора. Об этом свидетельствуют ритмические разбивки поэтических фраз: графически выраженные они превращали первоначально обычную страницу поэтического текста в нечто похожее на ноты. Габор Эрдоди словно рисовал живой портрет молодого Равиля Бухараева, бесконечно и требовательно стремившегося к совершенству Слова.
Из магистралов знаменитых венгерского "Венка дикорастущих сонетов", английского "Венка туманных сонетов", татарского "Венка сырого дыма" и их авторских переложений на русский был сплетен, специально для этой венгерской встречи, венок сонетов, которые были прочитаны на английском, венгерском, татарском и русском языках.
Венгерское измерение творчества Равиля Бухараева стало возможным благодаря участию Лидии Григорьевой, вдовы поэта. Поэтесса, писательница, Лидия Григорьева - "Она, некорыстно сосватавшая мне и первое, месячное, и второе, восьмимесячное, приглашение в Венгрию, гордо и жертвенно вытерпевшая мое долгое отсутствие из смятенной Москвы [1985, 1986 гг.]..." ("Р. Бухараев "Стеклянные цветы чужбины"). Именно Лидия Григорьева сегодня занимается подготовкой и изданием все новых книг Равиля Бухараева, оставившего нас слишком рано: остались его идеи, тексты, проекты, требующие заботы и реализации.
На встречах с Равилем Бухаревым не бывает случайных людей. Неожиданное предложение приехавшей в Венгрию на съемки Альфии Чеботаревой, продюсера, показать фильм "Габдулла Тукай", одним из авторов которого является Р. Бухараев и с экрана которого говорит он сам, еще раз убедил меня в этом. Работа французской ассоциации "Диалогические перспективы" по поддержанию, продвижению и изучению творчества Равиля Бухараева в европейских странах продолжается успешно. Она отмечена, в частности, благодарностью Всемирного конгресса татар.
"Венгерский ветер веет сквозь меня,
боль посевая на излете дня, -
она восходит светом и травою..."
"..."боль", мое первое венгерское слово, - это суть не только поэзии, но и всей венгерской культуры", - писал Равиль Бухараев. Эта боль взошла Поэзией высочайшего уровня духовности и мастерства; она взошла неожиданными первопроходческими исследовательскими идеями и текстами; пронзительными переводами с английского, венгерского, татарского и других языков; журналистскими находками. Но и "в двунадесяти языках, оказалось, не сыскать утешенья безъязыкости, изначальной и косной, которая только и есть подлинность существованья. Исцеляюсь молчаньем, где немота хотя бы имеет значенье и смысл: все равно не изъяснится душа, как должная Богу; не исполнится предназначенье, если и было. Не знаю, поймется ли сила такого терзанья - разве что теми, кто, как и я, остался немым на родном языке, для кого целый мир потому и явился чужбиной, - желанной, как возвращение в детство." (Р. Бухараев "Стеклянные цветы чужбины").
©Луиза Бухараева
©Фотографии из архива Луизы Бухараевой
Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа
Нет комментариев