Переводы с английского — Роберт Бёрнс. "Джон Ячменное Зерно"; с французского — Александр Пушкин. "Мой портрет"
Журнал "Казань", № 3, 2013 В марте - семьдесят пять лет со дня рождения Геннадия Капранова. Он мог бы быть среди нас. Памяти этого замечательного поэта посвящена поэтическая подборка в первом номере нынешнего года журнала «Казань», на этот раз переводов Капранова из английской, американской, французской поэзии. Они впервые опубликованы благодаря...
Журнал "Казань", № 3, 2013
В марте - семьдесят пять лет со дня рождения Геннадия Капранова. Он мог бы быть среди нас. Памяти этого замечательного поэта посвящена поэтическая подборка в первом номере нынешнего года журнала «Казань», на этот раз переводов Капранова из английской, американской, французской поэзии. Они впервые опубликованы благодаря Владимиру Лавришко, который предложил их редакции, и Рашиту Ахметову, хранителю творческого наследия поэта, с чьего любезного согласия редакция получила эти переводы.
Очень признательны им и за возможность впервые опубликовать ещё два шедевра в переводе Геннадия Капранова.
Баллада Роберта Бёрнса, которую считают жемчужиной мировой поэзии, переводилась бесчисленное количество раз. Многим она известна в великолепном переводе Самуила Яковлевича Маршака, и казалось, что лучше переложить «Джона Ячменное Зерно» на русский вряд ли возможно. Но нашему земляку удалось сделать это по-своему.
Вы также впервые прочитаете Пушкина в переводе с французского. «Наше всё» даёт свой портрет в юном возрасте, который в главном не изменился и в зрелые его годы. До сих пор никто не попытался перевести это стихотворение, а Капранов не только «замахнулся на Шекспира», переведя его, но и без опаски обратил взгляд на солнце русской поэзии. К смелости приложил культурный багаж и большой талант.
Роберт БЁРНС
Джон Ячменное Зерно
Три короля в краю чужом
давным-давным-давно
решили: пусть погибнет Джон
Ячменное Зерно!
Вскопали яму в пять сажён
и бросили на дно,
и хохотали: умер Джон
Ячменное Зерно!
Но, вешним громом пробуждён,
врагам своим назло
встал из земли зелёный Джон
Ячменное Зерно!
А знойным летом юный Джон
шумел во весь простор!
Как богатырь, он стал силён,
и, как копьё, остёр!
Всё было Джону - трын-трава!
Всё лез он на рожон!
Но сникла Джона голова,
и слёг на землю Джон.
Осенним ясным тихим днём
бедняга сильно сдал.
Вот тут и вспомнили о нём -
кто смерти Джона ждал.
Косою острою сражён,
на гибель и на стыд,
в телеге, как преступник, Джон,
весь связанный, лежит.
О землю бросили его,
он замертво упал,
потом повесили его,
чтоб ветер истрепал.
Был Джон утоплен и сожжён,
и меж камней растёрт…
Но всё же жив он, этот Джон!
Бессмертный что ли, чёрт?
И нет такого силача,
да и не будет вновь:
кипит в бочонках, горяча.
стоградусная кровь!
Глотнёшь - по горлу - как огонь
от этого глотка!
И крепче кажется ладонь!
И жизнь - легка-легка!
Ещё глотнёшь - и вдруг поймёшь,
что горя нет уже,
и песни громкие поёшь,
хоть слёзы на душе…
За Джона! - тысяча чертей! -
Ячменное Зерно! -
кому сквозь тысячу смертей
живым пройти дано!
Перевод с английского
*****
Александр ПУШКИН
Мой портрет
Портрета ждёте моего?
Да чтобы верен был натуре?
Я набросаю вам его
в два счёта, но в миниатюре.
Повеса юный, пленник храма
наук,- над книжками корплю.
Не глуп, люблю сказать всё прямо,
и тут жеманства не терплю!
Сорбонне говорун не нов,
но нынче ли, во время ль оно
она не знала болтунов
болтливей, чем моя персона.
Высок ли я, судите сами:
я долговязым не зовусь.
Лицом я свеж, а волосами
на голове кудряв и рус.
Люблю я свет и шум его,
уединенье мне - мученье.
Противней нет мне ничего,
чем ссоры и ещё… ученье!
Люблю и балы, и спектакли,
ещё люблю… сказать хочу,
но я ведь лицеист, не так ли?
Так! так!.. поэтому молчу…
Итак, я все приметы дал,
приметы верные, признаться.
Да! Бог меня таким создал -
таким я и хочу казаться.
Ужимками лица - мартышка,
бесёнок - в шалостях юнцов,
Проказник, ветрен, даже слишком -
И вот вам Пушкин - он таков!
Перевод с французского
Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа
Нет комментариев