Рамис Аймет "Ветры за дорогой"
Журнал "Казань", №6 2017 Рамис Аймет - поэт, переводчик, сценарист. Заместитель председателя Союза писателей Республики Татарстан. Поэтические произведения Рамиса Аймета переведены на английский, турецкий, русский, азербайджанский, чувашский и другие языки. В современной татарской поэзии - один из самых активных авторов, занимающихся творчеством в жанре песни: в сотрудничестве с известными композиторами...
Журнал "Казань", №6 2017
Рамис Аймет - поэт, переводчик, сценарист. Заместитель председателя Союза писателей Республики Татарстан. Поэтические произведения Рамиса Аймета переведены на английский, турецкий, русский, азербайджанский, чувашский и другие языки. В современной татарской поэзии - один из самых активных авторов, занимающихся творчеством в жанре песни: в сотрудничестве с известными композиторами создано более ста песен и романсов на его слова. Автор нескольких поэтических сборников. Лауреат литературной премии имени Хади Такташа и республиканской премии имени Мусы Джалиля.
АВТОПОРТРЕТ
Я луч Луны, оборванный, как нить,
Я песня, что молчит, не зазвучав.
Я свет звезды, что, не начав светить,
погасла, как без фитиля свеча.
Я в тёмных водах чуть заметный след
созвездий, что давно уж не горят.
Я проповедник, что за много лет
не сочинил и крохотный аят.
Я свет костра, что двести лет назад
горел в степи, сияя, как маяк,
для пастухов, с отарами ягнят
бредущих через непроглядный мрак.
Я цвет весны, что средь январских вьюг
включила птичий радостный напев.
Я эхо дней, что чуть не сотый круг
вокруг Земли летит, не ослабев.
Я День, в котором притаилась Ночь.
Я звук внутри нетронутой струны.
Я Тишина, что страшной Бури дочь.
Я Ураган
в утробе Тишины.
ОБРЕЧЁННАЯ БАБОЧКА
Вдруг небеса блик света разорвал,
и снова синь сгустилась налитая.
От грома клён чуть наземь не упал…
Ну, а она - летает и летает.
Кружит, кружит… Присядет на сучок,
и вновь к цветам спускается в надежде -
не приютят ли?..
Но в ответ - молчок.
Не просто выжить в этом мире нежным.
Холодный ветер, листья теребя,
дохнул с высот предвестием бурана.
Ну, а она - всё вторит про себя
одну строку святую из Корана,
прося Творца, чтоб Он послал рассвет…
…Но тьма всё гуще. И спасенья - нет.
ЗАПЛУТАВШИЙ В ЭПОХЕ
Опять кроваво на краю Земли
горят огнём надежды в мутном мраке.
А по ночам - скулят во тьме вдали
на диск луны в чужих дворах собаки.
Вперёд идя через руины лет
среди обломков горьких поражений,
я нахожу следы былых побед
и славы отзвук на местах сражений.
Пустив по ветру пыль иных веков,
хочу сквозь вечность проложить дорогу,
чтоб нас вела под сенью облаков
к давно в ночи забытому порогу.
…Вновь искуситель нас увёл в кювет,
перемешав лик ада нам и рая.
Эпоха брачный вновь ведёт банкет,
но кто на нём роль жениха играет?
Связав надежды в сто узлов тревог,
жизнь увлекает нас от были в небыль.
Но по какой из ста пустых дорог
нам возвращаться под кровавым небом?
В словах - свобода! Но легко ль словам
летать по миру, не стряхнув оковы?
Язык Эзопа - вновь диктует нам,
чтобы загнать себя навек в окопы.
А это значит - ждёт нас впереди
последний бой под гром грозы счастливой.
…Коль вера в завтра
нам зажжёт в груди -
то и пустырь нам станет щедрой нивой.
ПОСЛЕДНЯЯ СТРУНА
Точь-в-точь - костры, что гаснут осторожно,
погасли в сёлах редкие огни.
И смотрит ночь в мир сумрачный тревожно,
где только тучи движутся одни.
С волненьем ветры бродят за дорогой,
где вербы мир укрыли от беды,
и где шеренгой выстроились строгой,
готовясь к битве, роты лебеды.
Уснули сёла… Лишь один пустынно
чуть в стороне сияет светом дом,
как капля крови, что, дрожа, застыла,
готовясь капнуть в тёмный окоём.
Неяркий свет, словно слеза сквозь веки,
течёт из окон, будто из очей
летит тоска через поля и реки
на стук сердец, летящий из ночей.
…Точно калитка, что стучит, как эхо,
моя душа - распахнута во мгле.
Словно деревня, где народ уехал,
так я один - покинут на земле.
Кто ж там скулит, спеша назад к порогу -
то ль домовой? то ль ветер? то ли пёс?..
Здесь каждый дом, взирая на дорогу,
с надеждой ждёт забытый стук колёс.
Любая вещь - кругом ответа ищет,
от горькой пыли сделавшись седой.
Журавль пустым ведром под ветром свищет
возле колодца с мёртвою водой.
…Вдруг - звон ключа раздался под горою,
словно кричит в ночи ребёнка крик.
Чу! Этот звон - точно приход героя,
крик малыша - певуч, словно родник!
Деревня с улиц отряхнула жалость -
и между миром рухнула стена.
От боли сердце напряглось и сжалось:
«Не оборвись, последняя струна…»
СУДНЫЙ ДЕНЬ
Ну как узнать мне свой последний срок?
Меня тревожит непонятный шум.
Ну кто там бьётся ночью в мой порог,
от горькой боли свой теряя ум?
Мой белый саван разорви скорей,
чтоб душу в нём укутать, словно хлеб.
Кто гонит правду от моих дверей -
то ль стал он слеп, то ли умом нелеп?
Судьбы скрижали не сдержали вес,
как будто Тенгри проиграл свой бой.
Неужто проклял нас однажды бес,
и только смерть укроет нас собой?
Подходит время. И из тёмных ниш
на Землю смотрит Вечность через тень.
Ещё мгновенье - и, пятная тишь,
оставит след кровавый Судный день…
Перевод с татарского Николая ПЕРЕЯСЛОВА
Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа
Нет комментариев