Сказки народов мира на татарском языке
Журнал "Казань", № 1, 2019 Региональный благотворительный общественный фонд сохранения и развития татарского языка и культуры «Жиен» при содействии редакции журнала «Казань» подготовил и издал книгу «Поющие гуси.
Сказки народов мира» на татарском языке. В неё вошли пятьдесят шесть сказок разных стран и народов, переведённых на татарский язык автором-составителем, народным поэтом Татарстана Разилем Валеевым. Книга богато иллюстрирована красочными работами учеников детской художественной школы № 6 Казани (директор Назия Галлямова). В творческую группу, кроме автора-составителя Разиля Валеева и преподавателей художественной школы, входили художник Григорий Эйдинов и оператор компьютерной вёрстки редакции журнала «Казань» Юлия Грабалина.
Дверь в волшебный мир
Ученики нашей детской художественной школы под руководством преподавателей с большой радостью и энтузиазмом делали рисунки для книги «Жырчы казлар», которую презентовали в Национальной библиотеке Республики Татарстан. Каждому юному художнику - автору иллюстраций был вручён экземпляр книги с автографом автора-составителя.
Иллюстрирование книг - новый горизонт для наших учеников. Но это уже не просто проба пера, а выход на большую аудиторию. Вместе с педагогами наши юные художники иллюстрировали уже девять книг для детей, из них ещё две - в содружестве с Разилем Исмагиловичем Валеевым. В 2007-м дети подготовили рисунки для сборника его песен и стихов «Солнечная песенка», ставшего учебником для музыкальных школ. В 2011-м наши ученики выполнили иллюстрации для книги Разиля Валеева «Три сказки» к 125-летию Габдуллы Тукая на четырёх языках - русском, татарском, турецком и английском.
Мы надеемся, что иллюстрации, сделанные нашими учениками под руководством их наставников, помогут юным читателям открывать двери в сказочный волшебный мир. Конечно, мы гордимся этим!
Назия ГАЛЛЯМОВА, директор Детской художественной школы № 6 города Казани, заслуженный работник культуры Республики Татарстан, лауреат общероссийского конкурса «Лучший преподаватель детской школы искусств» Министерства культуры Российской Федерации в 2017 году.
ЦАРСКИЙ ПОДАРОК
Грузинская народная сказка
Жил на свете бедняк. Ничего у него не было: ни земли, ни скотины, ни птицы, одна только кошка в пустой лачуге. Всю жизнь он голодал, с голоду чуть не помирал.
«Пойду-ка я к царю, поведаю ему про свою нужду»,- решил бедняк.
Посадил голодную кошку в мешок и отправился в путь. Легко сказать, да нелегко к царю попасть. Остановил бедняка у входа злой страж, не пускает во дворец. Долго просил его бедняк и упрашивал, пока тот наконец не согласился.
Екатерина Пестерникова, 13 лет. Вероника Аксенина, 12 лет
- Так и быть, пропущу, но с уговором: дашь мне половину того, что сам получишь от царя!
Вошёл бедняк в царский зал и выпустил кошку из мешка. Забегала, замяукала голодная кошка.
- Зачем пожаловал, зачем кошку принёс? - спрашивает царь.
- В доме у меня ни крошки, даже мыши разбежались, не подыхать же кошке,- говорит бедняк.- Возьми её себе, а мне взамен дай две оплеухи!
Удивился царь. Слыхом не слыхивал, чтоб кошку на пощёчины меняли, но просьбу бедняка исполнил - влепил ему пощёчины.
Бедняк поблагодарил царя и пошёл из дворца. Кинулся за ним страж, загородил дорогу.
- Что получил? Давай скорее половину!
Бедняк дал ему пощёчину, и завязалась драка.
Царь услышал шум и вышел посмотреть, что происходит.
- Не впускал меня твой страж во дворец,- объяснил бедняк,- пока не обещал я ему половину того, что получу сам. Потому и попросил у тебя две оплеухи, надо же было поделиться с ним!
Рассмеялся царь и щедро одарил находчивого бедняка.
ПАТША БҮЛӘГЕ
Грузин халык әкияте
Яшәгән ди бер ярлы агай. Иген чәчәргә җире дә, асрарга мал-туары да, кош-кортлары да булмаган моның. Бердәнбер мәчесе белән фәкыйрь йортында ачлы-туклы яшәп ята икән бу.
«Болай гомер итеп булмас, патша янына барып, үземнең аһ-зарымны сөйлим әле», - дип уйлаган ул һәм песиен капчыкка салып юлга чыккан. Патша сараена килеп җиткәч, капка төбендә аны әзмәвердәй сакчы туктаткан. Ялынып-ялварып сорагач, сакчы агайны сарайга кертергә булган.
- Ярый инде, кызгандырдың, әмма мин сине бер шарт белән кертәм: патша биргән бүләкне урталай бүлешербез.
Агай патша сараена керүгә капчыгындагы песиен иреккә чыгарган. Ачлыктан тилмергән мәче елак тавыш белән мияулый башлаган.
- Монда нигә килергә булдың? Песиеңне нигә алып килдең? - дигән аңа падишаһ.
- Минем өемдә бер валчык ипи дә юк. Хәтта тычканнар да качып бетте инде. Ачка үлмәсен дип песиемне монда алып килдем. Зинһар, үзегезгә алыгыз аны. Песи биргән өчен ике тапкыр яңагыма чабарсыз...
Бу хәлгә бик аптыраган падишаһ, чөнки моңа кадәр песи биргән өчен яңакка чапканнарын ишеткәне булмаган аның. Шулай да агайның гозерен үтәргә булган, ике тапкыр аның яңагына чапкан.
Агай, падишаһка рәхмәт әйтеп, сарайдан чыгуга, капка төбендә аны теге сакчы туктаткан.
- Патша нәрсә бүләк итте? Син хәзер үк аның яртысын миңа бирергә тиеш! - дигән ул. Шулчак агай сакчының яңагына чабып җибәргән дә, болар сугыша башлаганнар. Моны ишетеп, патша сараеннан чыккан.
- Бу сакчыгыз мине сарайга кертергә теләмәгән иде,- дигән агай.- Бары тик сез биргән бүләкнең яртысын вәгъдә иткәч кенә капканы ачты. Шуңа күрә мин сездән ике тапкыр яңагыма чабуны сорадым. Без менә шуны бүлештек.
Падишаһ шулчак рәхәтләнеп көлгән дә ярлы агайга кыйммәтле бүләкләр бирергә кушкан ди.
КАК МОЛОДО ВЫГЛЯДИТ!
Японская народная сказка
Одна старуха больше всего на свете любила, чтобы ей говорили, как она молодо выглядит. Сама, бывало, напрашивается на похвалу, а кто правду скажет, тот ей первый враг.
Однажды пришёл продавец хурмы. Постучался в дверь, старуха выглянула.
- Купите, бабушка, хорошей хурмы.
- Какая я тебе бабушка! Ты посмотри на меня хорошенько. Сколько, по-твоему, мне лет?
Продавец был человек правдивый. Посмотрел на неё и говорит:
- Да лет шестьдесят, должно быть.
- Как шестьдесят? Пошёл вон отсюда, убирайся!
Не понял продавец, с чего это старуха так рассердилась. Спросил у её соседа. Выслушал тот, как всё было, и говорит:
- Надо было сказать, что она молодо выглядит. Скостил бы несколько десятков лет, смотришь, купила бы у тебя хурмы.
Афина Ибрагимова, 10 лет
Преподаватель Л. А. Магсумова
Постоял продавец, подумал и пошёл назад к старухе.
- Ты чего опять заявился? Сказала тебе: пошёл вон.
- Да ведь я тебя в тот раз плохо разглядел. Глаза пылью запорошило. Вот теперь протёр и вижу: ведь ты совсем молоденькая.
- Сколько же мне, по-твоему, лет?
- Да лет девять-десять.
- Ты что? Как это может быть?
- Оговорился я. Лет тебе девятнадцать-двадцать. Ну, может статься, двадцать один.
Просияла старуха и купила у продавца весь его товар.
Вернулся домой старик, а в доме - гора хурмы.
- Ты зачем столько хурмы накупила?
- Да уж очень продавец попался разумный. Посмотрел на меня так зорко и говорит: лет тебе девятнадцать-двадцать, а может, двадцать один. Верно подметил.
- Постой, постой, старуха! Сколько будет девятнадцать и двадцать? Тридцать девять. А прибавь двадцать один, вот и все шестьдесят. Так ведь?
Тут спохватилась старуха, да поздно.
Продавец-то был честный, солгать посовестился.
ТУРЫСЫН ӘЙТКӘН ТУГАНЫНА ДА ЯРАМАГАН
Япон халык әкияте
Бер карчык үзен һаман яшь санап йөри икән. Әгәр кемдер ничә яшьтә икәнен исенә төшерсә, ул кеше шунда ук аның кан дошманына әверелә ди. Шулай бер көнне боларның ишеген хөрмә сатучы шакыган.
- Хөрмә алмыйсызмы, әби, бик тәмле хөрмә? - дигән ул.
- Мин сиңа нишләп әби булыйм?! Күзеңне ачыбрак кара! Миңа ничә яшь бирер идең?
Хөрмә сатучы бик гадел кеше булган. Карчыкка караган да:
- Алтмыш яшь тирәсе булырга тиеш,- дигән.
- Каян килеп алтмыш булсын? Чыгып кит моннан! - дип кычкырган ул.
Хөрмә сатучы, берни аңламыйча, чыгып киткән. Эшнең нидә икәнен беләсе килеп, әбинең күршесеннән сораша башлаган бу. Күрше хатын аңа мондый киңәш биргән:
- Син бик яшь күренәсең, дип әйтергә кирәк иде, бер‑ике дистәгә яшен киметсәң, хөрмәңне дә алган булыр иде.
Хөрмә сатучы бераз уйланып торган да яңадан әбинең ишеген шакыган.
- Тагын килдеңме? Нәрсә кирәк сиңа? - дип җикеренгән аңа әби.
- Беренче күрүдә ялгышканмын, ахрысы. Әйбәтләбрәк карасам, күрәм, син яп-яшь кыз кебек икән бит әле.
- Синеңчә, миңа ничә яшь була инде?
- Тугыз-ун чамасы булыр.
- Кит аннан! Мин бала-чага түгел бит.
- Ялгышрак ычкындырдым. Унтугыз, егерме тирәсе, дип әйтмәкче идем. Күп дигәндә егерме бер булыр.
Бу сүзләрне ишеткәч, әбинең йөзе балкып киткән. Сөенеченнән, мактый-мактый сатучының бөтен хөрмәсен алып калган.
Бабай өйгә кайтып керсә, өстәл өсте тулы хөрмә икән.
- Нигә бу кадәр хөрмә алдың? - дип сүз каткан ул әбигә.
- Сатучысы бигрәк әйбәт иде. Күзләрен тутырып карады да, сиңа унтугыз-егерме, күп булса, егерме бер яшьтер, диде. Дөрес әйтә бит!
- Туктале, карчык! Унтугызга егермене кушкач күпме була? Утыз тугыз. Ә утыз тугызга егерме берне өстәгәч, төп-төгәл алтмыш килеп чыга. Аңладыңмы инде?
Шулчак карчыкның тагын кәефе кырылган ди.
Нишләтәсең, турысын әйткән кайчакта туганына да ярамаган, диләр бит халыкта.
ЛЕТУЧАЯ МЫШЬ
Индийская народная сказка
Было это давным-давно. Между зверями и птицами вспыхнула великая война. Тогда летучая мышь сказала себе:
- Никто ещё не решил, кто я такая - зверь или птица. Одни говорят, что я зверь, другие - что птица. Лучше мне пока держаться особняком да обдумать всё хорошенько. Не стану я примыкать ни к зверям, ни к птицам; погляжу, кто кого одолеет. Чья сторона победит, на ту я и перейду!
Тем временем звериное войско встретилось с птичьим, и завязалось сражение. Летучая мышь только смотрела на битву издалека. И стало ей казаться, что побеждают птицы. Тогда она полетела в их сторону, но не приблизилась к ним, только подумала: «Вот одержат победу, я к ним и примкну!»
Но тут ей вдруг показалось, что одолевают звери. Тогда летучая мышь шмыгнула в ряды зверей и заявила:
- Морда у меня точь-в-точь такая, как у мышей. Детёныша своего я кормлю молоком, а птицам этого не дано. Значит, я зверь. Так примите же меня в своё племя! А я век буду вам служить верой и правдой. Ни за что на свете вас не предам!
Алсу Нигметзянова, 13 лет. Софья Горохова, 13 лет.
Преподаватель И. Ю. Галлямов Преподаватель И. Ю. Галлямов
Звери поверили летучей мыши и приняли её в своё племя.
А птицы-то всё-таки победили зверей - очень уж храбрый был у них полководец - орёл. Тут летучая мышь испугалась до смерти и подумала: «Не миновать мне теперь птичьих когтей!» Подумала так летучая мышь и решила спасаться бегством. Улетела в горы и леса и стала там укрываться в дуплах деревьев.
Так вот она теперь и живёт, презренная: днём прячется, а ночью, когда все птицы сидят в своих гнёздах, вылетает наружу.
ЯРКАНАТ
һинд халык әкияте
Борын-борын заманда җанварлар белән кошлар арасында сугыш чыккан. Шулчак урманда яшәүче ярканат мондый уйга килгән: «Моңа кадәр минем кем икәнне беркемнең дә кистереп әйткәне булмады. Берәүләр мине җанвар ди, икенчеләре кош нәселенә кертә. Шуңа күрә әлегә бер якка да кушылмый торыйм. Кайсы як җиңсә, шуларныкы булырмын....»
Сугыш кызганнан кыза барып, берчак кошлар җанварларны кысрыклый башлаган. Ярканат шулчак кошлар ягына очып чыккан да, бер читтән генә күзәтеп тора башлаган. «Әлегә сугышка керми торам, җиңсәләр, кошларныкы булырмын»,- дип уйлаган ул. Әмма бераздан җанварлар өстенлек ала башлаган. Моны күргән ярканат сиздермичә генә җанварлар ягына күчкән.
- Төсем-битем нәкъ тычканныкы кебек. Мин һич тә кошларга охшамаган. Алыгыз мине үз арагызга. Мин беркайчан да җанвар халкына хыянәт итмәм! - дип кычкырган ул.
Җәнлек-җанварлар ярканатның сүзләренә ышанып, аны үз араларына кабул иткәннәр.
Әмма, ни гаҗәп, бу сугыш кошлар җиңүе белән тәмамланган. Кошлар башлыгы Бөркетнең үз гаскәре белән тантана итүен күргәч, ярканат куркуыннан нишләргә белмәгән. «Болай булгач Бөркет тырнагыннан котылу юк миңа»,- дип уйлаган ул һәм карурмандагы агач куышына кереп качкан.
Менә шул көннән бирле ярканат көне буе агач куышында качып утыра да, төн җитеп, бар кошлар йокыга талгач кына үзенең оясыннан чыга ди.
Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа
Нет комментариев