Логотип Казань Журнал

Видео дня

Показать ещё ➜

ЧИТАЛКА

В поисках "райской" точки

Журнал "Казань", № 4, 2012 В Набережных Челнах и Елабуге прошёл четвёртый поэтический фестиваль «Точка: Рай». Фестиваль «Точка», организуемый в Набережных Челнах с 2009 года, всегда отличало стремление быть не просто «фестивалем для поэтов», но культурным событием для всех любителей поэзии, для многих читателей. По духу, наверное, правильно было бы...

Журнал "Казань", № 4, 2012

В Набережных Челнах и Елабуге прошёл четвёртый поэтический фестиваль «Точка: Рай».

Фестиваль «Точка», организуемый в Набережных Челнах с 2009 года, всегда отличало стремление быть не просто «фестивалем для поэтов», но культурным событием для всех любителей поэзии, для многих читателей. По духу, наверное, правильно было бы его назвать «народный фестиваль поэзии».
Каждый раз эту свою миссию ребята, организаторы фестиваля, решают по-разному. Меняется почти всё: за четыре года - четыре разные площадки, четыре формата проведения фестиваля, не меняется только демократизм челнинской «Точки».

Бессменный главный организатор фестиваля, поэт и литературный критик Анатолий Ухандеев, каждый год ставит вопрос ребром перед единомышленниками и поклонниками фестиваля:
- «Точка» будет, если будет новая идея, во имя чего и как её проводить? Повторяться и делать каждый год то же самое - не имеет смысла, легче закрыть фестиваль, чем становиться на долгие годы рабом одного формата!

И идеи находятся! На этот раз вышло так: читая записные книжки Даниила Гранина, опубликованные в недавнем номере одного из толстых журналов, я наткнулся на не известный мне перевод 66-го сонета Шекспира, выполненный другом Гранина, более известным в качестве математика и кибернетика, нежели поэта, Юлием Шрейдером. Решив поискать и другие русские переводы этого сонета, через некоторое время я прочёл вариант известного переводчика Игнатия Ивановского, а вместе с переводом попались мне и его воспоминания о своём учителе и тесте, знаменитом переводчике Михаиле Леонидовиче Лозинском.

Так и выяснилось, что семьдесят лет назад, находясь в эвакуации в Елабуге, Михаил Лозинский заканчивал перевод «Божественной комедии» Данте, а именно - части «Рай». Картинка нарисовалась поразительная: зима, февраль 1942 года, часто гаснущая коптилка, стена, покрытая инеем (так это всё и описывают свидетели!), на каких-то случайных листочках - бумага дефицит! - часто на обложках от школьных тетрадок Лозинский корпит над переводом бессмертного произведения Данте, в городе, куда он эвакуировался со всей семьёй из Ленинграда. Ему в качестве исключения разрешили взять с собой чемодан бумаг, но всё не вместилось, и поэтому он «контрабандой» пронёс в самолёт лишние книги, зашив их в подкладку шубы… И вот, в проходной комнатушке, где рядом стирается бельё и плачет родившаяся уже в Елабуге внучка Наталья, он переводил этот самый «Рай». В нынешнем году переводу «стукнуло» семьдесят лет!

Все сомнения по поводу четвёртого фестиваля у нас отпали, надо делать его, и обязательно не только в Набережных Челнах, но и в Елабуге, и так и назвать его: фестиваль «Точка: Рай»!

Каждый год наш фестиваль менял свою тему, в 2009-м мы пытались понять, насколько тесно могут взаимодействовать поэзия и театр, и может ли поэт приходить к аудитории не просто как к читателю или слушателю, но и как к зрителю. Тогда я возил в Набережные Челны наш театр поэзии «Фибры». В 2010-м - решили организовать поэтический фестиваль для всех, чтобы поучаствовать могли как поэты-профессионалы из разных городов (от Москвы до Екатеринбурга и Оренбурга), так и начинающие или просто любители поэзии. В 2011-м разделили программу на профессиональную и любительскую части, предоставив зрителям самим выбирать, где им лучше, подготовив для новичков лекции о поэзии и игру буриме. В нынешнем же главной темой стали переводы и литературное краеведение. Мы вспомнили замечательных наших писателей-переводчиков Равиля Бухараева, Лилиану Лунгину (знаменитая переводчица всех книг Астрид Лингрен, героиня фильма «Подстрочник», в войну работавшая в челнинской газете «Знамя коммунизма»). Современные переводы представляли челнинская поэтесса Вера Хамидуллина, гостья из Самары Любовь Глотова, выступали и известные казанские авторы Анна Русс, Игорь Тишин, ну, и я тоже…

И вот, приехали на следующий день в Елабугу, думали сначала, там, кроме нас, никому эта дата не известна, никто её не вспомнит, глядь: совсем же наоборот! Директор Библиотеки Серебряного века Андрей Иванов давно уже и без нас сделал экспозицию о Лозинском, общался с его внуками, даже выкупил на свои деньги оригинал письма Лозинского 1943 года, когда перевод уже был завершён! Вот ведь - ещё один настоящий подвижник, молодой учёный, о ком уже можно писать отдельный материал! Свозил он нас и в Елабужский музей природы Прикамья - в тот самый дом, где Лозинский в Елабуге «Рай» переводил! И дом-то, оказалось, стоит! И вот уж самое интересное - показал нам Андрей Николаевич эсэмэску с приветственными словами к участникам фестиваля от Игнатия Ивановского, того самого, переводчика Шекспира и мужа Натальи Толстой, зятя Михаила Лозинского, оказывается, сообщили ему о нашем фестивале! И Игнатия Михайловича, которому в этом году исполняется восемьдесят лет, очень, говорят, порадовала эта весть!

Что ж! Значит, не зря всё, правда? Хорошая Точка получилась! Во всех смыслах!

Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа

Нет комментариев