Выйти из русла привычной судьбы
Журнал "Казань", № 1, 2017 Разилю Исмагиловичу Валееву исполнилось семьдесят. Возраст солидный. Но, как и в далёкой юности, он искренне стремится изменить мир к лучшему. Каждым своим поступком и каждой строкой.
Особая забота Разиля Исмагиловича - сохранение и развитие родного языка. В конце декабря прошлого года на заседании Татарского центра Международного ПЕН‑клуба, посвящённом его двадцатилетию, было решено учредить Международную литературную премию «И туган тел» («О, родной язык»).
Разиль Валеев - народный поэт Татарстана, большой самобытный писатель, переведённый на десятки языков. При этом совершенно непостижимым образом ему удаётся сочетать, переплавлять в себе, казалось бы, несочетаемое, взаимоисключающее. Ведь он депутат Госсовета Татарстана, председатель Комитета по образованию, культуре, науке и национальным вопросам Государственного Совета Республики Татарстан, президент Татарского центра Международного ПЕН‑клуба (Всемирной ассоциации писателей), председатель попечительского совета Национальной библиотеки Республики Татарстан…
Высокие должности, громкие звания - это производное от творческой индивидуальности писателя, следствие активной жизненной позиции, неравнодушия к судьбе своего народа, к сохранению его культуры, литературы, языка.
С молодых лет Разиль Валеев ставил перед собой задачу писать. Он и сам говорит, что это его главное призвание, а о карьере общественного, государственного деятеля и не помышлял.
Тяга к творчеству проявилась рано и, наверное, передалась от матери, которая и сама писала стихи, баиты, любила творчество Хади Такташа. Ещё в начальной школе мальчик начал создавать стихотворения и рассказы, был редактором школьной стенгазеты, писал все заметки для неё от точки до точки.
Биография Разиля Валеева свидетельствует: он - человек не рядовой, ему удалось, как он однажды написал в стихотворении «Волна», «выйти из русла привычной судьбы». Мальчик из далёкой деревни сумел покорить обе столицы и оказаться в числе лидеров татарского народа. А ведь жизнь не слишком его баловала, не была щедра на подарки, и всего приходилось добиваться своим трудом.
Будущий писатель родился в многодетной семье, вырос в деревне Ташлык Нижнекамского (бывшего Шереметьевского) района Татарстана. Деда со стороны матери после революции раскулачили: отобрали мельницу, кузницу, скот. Даже дом разобрали, увезли в соседнюю деревню, чтобы построить там сельсовет. Нуретдин‑бабай с семьёй поселился в бане, радуясь тому, что удалось избежать ссылки. Спасло то, что был незаменимым работником, да к тому же батраков не имел: сам с четырьмя братьями управлялся с хозяйством.
Дед всю жизнь был обижен на советскую власть, так и не вступил в колхоз. Ирония судьбы заключалась в том, что председателем этого колхоза был… отец Разиля Исмагиловича. Прямой, справедливый человек, убеждённый коммунист, он верил в светлое будущее и рьяно отстаивал свои взгляды на жизнь.
Ясное дело, отец и дед постоянно спорили. А любознательный мальчик слушал их разговоры и постепенно осознавал, насколько сложна жизнь. Это научило его размышлять, не судить сгоряча, уметь слышать разные точки зрения, ничего не принимая просто на веру. Постепенно, день за днём, пробуждался в нём писатель…
С детских лет юный Разиль привык трудиться не покладая рук - и жизненная закалка не раз помогала ему в жизни. Когда остался без места в общежитии Казанского университета, отремонтировал сарай‑курятник у одного знакомого, Вали‑бабая: настелил полы, утеплил стены, поставил и застеклил рамы, починил крышу, соорудил печь - и зажил там.
Позже, когда учился в Литинституте имени Горького, тоже приходилось несладко. Он рано женился, вскоре родилась дочь. Стипендия была крошечная - двадцать восемь рублей, приходилось подрабатывать. Сегодня Разиль Исмагилович с огромной теплотой вспоминает о том, как помогал ему учитель и старший товарищ, известный поэт Лев Ошанин, в семинаре которого ему довелось учиться.
Однажды Лев Иванович вручил молодому поэту двести рублей со словами: «Вернёшь, как разбогатеешь». Когда через два года, получив гонорар за первую свою книгу, он попытался вернуть долг, в ответ услышал: «Ты тогда неправильно понял: я сказал, отдашь, когда станешь богаче меня!» Так и не взял денег…
Закончив учиться, Разиль Валеев не остался в Москве - вернулся в Казань. Он всегда чувствовал ответственность перед своим народом; считал себя обязанным ему: «Я слушаю народные песни, говорю, пишу и читаю на татарском языке, соблюдаю обычаи, придерживаюсь нравственных традиций - пользуюсь огромным богатством, накопленным за века. Можно ли не быть благодарным за это?»
Будучи двадцатилетним юношей, он написал в своём программном стихотворении «Поэт»: «Или мир я изменю сегодня, или сам сегодня изменюсь». Вот и взялся менять жизнь к лучшему, из всех сил пытаясь быть полезным родному краю, своему народу. Организовывал писательскую организацию в Набережных Челнах, на КамАЗе, работал в Союзе писателей, возглавлял Республиканскую научную библиотеку имени Ленина…
Работа в библиотеке, признаётся Разиль Исмагилович, всегда была самой любимой, он и не помышлял оставлять её, всегда душой болел за судьбу книгохранилища. Во многом благодаря его стараниям главная библиотека республики получила в начале девяностых годов статус Национальной, был создан отдел рукописей и редких книг, организовано издательство «Милли китап» («Национальная книга») и… «отвоёвано» новое помещение для размещения фондов (бывшее здание обкома комсомола на улице Карла Маркса). Оно было необходимо как воздух, иначе миллионы ценных книг могли погибнуть, сгнить в не приспособленных для хранения подвалах. Чтобы получить здание, работники библиотеки во главе с тогдашним директором Разилем Валеевым устроили забастовку и в знак протеста на два месяца отказались от заработной платы…
В татарстанском парламенте Разиль Исмагилович оказался в начале девяностых - и с тех пор он один из самых деятельных, последовательных, активных защитников интересов татарского народа. Он не просто обращает внимание общества на проблемы сохранения национальной идентичности, но, как никто другой, многое делает для их решения. Так было раньше, когда Разиль Валеев непосредственно участвовал в подготовке и принятии Конституции Татарстана, Закона о государственных языках, в борьбе за национальный суверенитет республики. Так и сейчас: если дело касается прав татарского народа, он всегда в первых рядах.
Первейшая нынешняя задача, говорит депутат, это сохранение национальных школ. Беда в том, что дети, даже в татарских деревнях, всё чаще общаются на русском языке. Что поделать: Интернет, телевидение - почти сплошь русскоязычные. Несколько изданий или телепередач на татарском погоды не делают. Дети вырастают, идут в школу, вуз - везде обучение на русском. Зачем же тогда учить татарский?! А ведь язык - это основа всего. Умрёт он - вслед за ним исчезнут литература, музыка, песни, драматургия, театр, да и сам народ. Этого нельзя допустить, считает Разиль Валеев, и делает всё возможное, чтобы переломить ситуацию.
Он вообще с юности отличался тем, что избегал громких бесполезных слов, не давал пустых обещаний - предпочитал действовать, делать то, что считал нужным, и не боялся отстаивать свои убеждения. Продолжал менять мир!..
В 1968 году на съезде Союза писателей Татарии Разиль Валеев вместе с другими молодыми поэтами буквально засыпал участников листовками с требованием открыть молодёжный журнал на татарском языке. То, что в президиуме сидело всё высшее руководство республики и поступок мог иметь для бунтаря самые печальные последствия, его не остановило…
В 1979‑м Разиль Валеев отреставрировал на гонорар за свою книгу мечеть в родной деревне. Это благое дело едва не стоило благотворителю работы в редакции журнала.
В 1985‑м он полетел в горячую точку - Афганистан. Посещал военные части и госпитали, общался с рядовыми и офицерами, бывал в крупных афганских городах и даже встречался с главой государства Бабраком Кармалем. А позже и в Чечне побывал - многое сделал для возвращения пленных земляков на родину.
И много, много ещё примеров гражданского мужества, честности, самоотдачи можно было бы привести…
Самое удивительное, что, все силы отдавая работе, Разиль Валеев продолжал писать, находил возможность сочинять стихи, пьесы, прозаические произведения, создавать стихотворения и рассказы для детей, заниматься переводами…
Конечно, работа отнимает много времени - времени, которое, признаётся писатель, так хотелось бы посвятить творчеству. Однако работа и даёт немало. Как депутату Разилю Исмагиловичу приходится ежедневно встречаться с разными людьми и в Госсовете Татарстана, и в районах республики. А у каждого человека своя судьба, своя боль, своя история. «Головой депутата каждого человека воспринимаю, сердцем писателя слушаю. Узнаю, чем живёт и дышит наш народ, проникаюсь его заботами, надеждами. Коплю материал для будущих произведений!» - говорит Разиль Валеев.
Сегодня он автор более пятидесяти книг. Повесть «Жить хочется!» стала настоящим литературным событием, была удостоена премии ТАССР имени Мусы Джалиля, выдержала несколько переизданий, в том числе и в Москве. Прозаический сборник «Старые часы ходят верно» был признан самой читаемой книгой года, и вместе с книгой «Ядкарь» («Память сердца») получил Государственную премию Республики Татарстан имени Габдуллы Тукая.
Перу Разиля Валеева принадлежат более двухсот стихотворений, музыку к которым сочинили композиторы разных поколений: Рустем Яхин, Загид Хабибуллин, Энвер Бакиров, Фасиль Ахметов, Мирсаид Яруллин, Рашит Калимуллин, Резеда Ахиярова, Луиза Батыр‑Болгари, Шамиль Тимербулатов и многие другие. Немало песен на стихи Разиля Валеева вошло в золотую сокровищницу культуры татарского народа, в числе их исполнителей - Ильгам Шакиров, Альфия Авзалова, Венера Ганиева, Хайдар Бигичев, Ренат Ибрагимов…
Разиль Исмагилович не только пишет сам, но и выводит на литературную дорогу начинающих авторов, всячески поддерживая творческие начинания. В 1999 году он учредил именную премию, которая вот уже более пятнадцати лет вручается литературно одарённым детям Нижнекамского района республики. Всё началось с конкурса на лучшее литературное произведение, который проводился в трёх школах, где учился он сам: начальной, восьмилетней и средней. Со временем к конкурсу подключились и другие школы, а теперь в нём участвуют учащиеся почти всех учебных заведений Нижнекамского района.
«Небо - высоко над головою, значит - есть ещё куда расти»,- написал однажды Разиль Валеев. И остаётся верен себе: неустанно трудится, творит и… меняет мир.
РАЗИЛЬ ВАЛЕЕВ
МЛАДЕНЦЕМ ВСТРЕЧАЮ ЗАРЮ
Мой день
Кто друг мне, кто недруг - порою не знаю.
И в том огорчения нет.
Я вечером старцем седым засыпаю,
младенцем встречаю рассвет.
Чтоб вечером доброй сложилася песня,
чтоб светлыми были слова,
я каждое утро гляжу в поднебесье -
и входит в глаза синева.
Чтоб чёрствостью рук не обидеть знакомых
во время приветствия вдруг,
иду к роднику я с рассветом из дома -
и чёрствость снимает серебряный друг.
Иду поутру от порога родного,
и птаха взлетает, звеня,
и мир, каждый раз молодеющий снова,
встречает улыбкой меня.
Я - сын молодого родимого края,
сегодня мне всё по плечу.
Кто друг мне, кто недруг - пока что не знаю,
а может, и знать не хочу.
Нет в сердце обиды, и зависти нету,
лишь солнце ликует в душе!
Четыре прекрасные стороны света
раскрыли объятья уже!
Но вот надвигается туча тревожно,
и гнётся под ветром лоза...
Природе спокойною быть невозможно,
коль в небе грохочет гроза.
Я падаю ниц от громового звука,
Вселенную и небо кляня...
Мне враг подаёт ненадёжную руку
и тянет с дороги меня.
Наверно, я долго б с испугу проплакал,
не видя ни зги впереди.
Но друг подаёт разгоревшийся факел:
- Ты видишь дорогу? Иди!
Закат догорает. Закату - я знаю -
ворота пора закрывать.
Избитый, уставший, я всё ж успеваю
в ворота заката вбежать.
...Глаза в тишине перед сном закрываю.
Я в жаре, я брежу, горю...
Я вечером старцем седым засыпаю,
младенцем встречаю зарю.
Перевод Д. Даминова
Счастье
Взобравшись на скалу, я высек стих -
я высек стих о счастье. Он таков,
что я в лучах сияю золотых
и головой касаюсь облаков.
Сегодня люди все мне так близки,
на отчий край похож весь белый свет.
Вернулась из разлуки и тоски
любимая ко мне, в руках букет.
Груз радости на плечи положив,
легко проходят месяцы, года...
Внизу народы дружат, каждый жив,
лишь бьются пацаны, с ордой орда.
Игрушечно звучат «огонь!» и «пли!»,
гремит парад, играют марш и туш...
Бумажные уходят корабли
на дно морей, разлившихся из луж.
А вечерами водят хоровод
народы, взявшись за руки дружней,
и душу распахнёт любой народ,
и в круг само добро свело людей.
Мне хорошо, и белый свет хорош,
я головой касаюсь облаков.
А не взойдя на гору, не поймёшь,
что это стих о счастье. Он таков.
Перевод А. Фаликова
Экспромт
В этом мире без покоя
Обрету ли я покой?
Что со мною происходит?
То ли мир, то ль я такой...
Белый свет глаза мне застит:
Много света - много слёз.
Сколько счастья пережил,
Сколько горя перенёс!
Над загадкой, сердце, бейся
От заката до утра -
Своей тайны не раскроет
Незабвенная Зухра.
В этом мире без покоя
Обрету ли я покой?
Нет! Найти любви не хватит
Юности моей одной.
Перевод Д. Даминова
***
На моё могучее дыханье
Отзовутся небо и земля.
Xади Такташ
Плача и скорбя, искал свободы
Светлый разум.
Не нашёл. Но пусть...
Или мир я изменю сегодня,
Или сам сегодня изменюсь.
Не поймут, когда скажу, что ветер -
Голубой, а время - Сабантуй.
Имена всему свои на свете
Дам я, понимая красоту.
Всем цветам я дам свои названья.
За день я воскресну и умру...
Но и в миг последнего дыханья
Чёрным белое не назову.
Воспою товарищество строгое.
Жить на свете - нет прекрасней слов!
После долгих, тяжких дней дороги
К нам в сердца является любовь.
Я могу обман принять за правду,
Да, бывает, что там говорить...
Мне тепла и света много надо.
Может, я наивен, может быть...
От несправедливости свободен,
Перед красотою преклонюсь.
Или мир я изменю сегодня,
Или сам сегодня изменюсь...
Перевод Д. Даминова
В стране булгар
Великий Булгар... Напрягая слух,
на тьму веков серчаю я жестоко...
Как предков гордый и бессмертный дух,
взмыл жаворонок в небеса высоко.
Вот человек - из древней старины
идёт и с песней переходит поле,
и как в десятом веке, скакуны,
узды не зная, скачут здесь на воле.
Всё, как тогда, - и солнце, и луна.
Закат, как прежде, ярок и малинов...
Оставила нам древняя страна
лишь черепки от глиняных кувшинов.
Так драгоценно всё в родной стране,
так всё полно надежд и откровений,
что звук любой и отзвук, мнится мне,
лишь эхо стародавних песнопений.
Развалины, руины - злая быль;
угадывая прошлого приметы,
я вижу - жив ещё седой ковыль,
чтоб передать мне дедовы заветы.
Великий Булгар - древнее жнивьё.
Тобой я счастлив, болен я тобою.
Насторожённо кружит вороньё
над пеплом лет, над скорбной головою...
Перевод Р. Бухараева
Памятники
Во мне не вмещается дума просторов,
Тем более в песню её не вместить.
Над нами возносятся камни, в которых
Поэты навеки останутся жить.
А мы не великие, мы не из камня,
Из крови и плоти сработаны мы,
С врагами мы бьёмся живыми руками
И к жизни живой устремляем умы.
Мы песни поём, оглашая округу,
За нами дороги клубятся вослед,
Светила над нами проходят по кругу,
В душе оставляя живительный свет.
Мы любим с друзьями прекрасные встречи,
И жизнь мы прославим за это одно!
Конечно, неплохо стать камнем навечно,
Но камням встречаться, увы, не дано.
Перевод Д. Даминова
Арифметика жизни
Отец вернулся. Я - послевоенный.
Считать у жизни научился я.
Один умножить на один - один:
Закон несокрушимый бытия.
Чингизы, Грозные прошли по жизни...
Судьбу земли я знаю назубок.
Но все могилы сосчитать земные
За десять жизней я б и то не смог!
Не надо мер, чтоб мерить беспредельность,
Не нужно сердце глупостями ранить -
Кому судьба могилу сохранила,
Кому нетленную народа память...
Мы все живём под небом ярко-синим.
Мы знаем - были, будут ураганы.
В какой стране мы в звёзды души кинем?
Один умножить на один...
Как странно...
Всего один.
Перевод А. Адиля
***
Меня приучали к работе,
И я терпеливее стал.
Работу любил, а ночами
Я только о счастье мечтал.
Мальцу мне вручили лопату:
- Копай!
Я усердно копал.
- Сажай!
Посадил я берёзу.
Но только о счастье мечтал.
- Взрыхли и полей! - приказали.
Взрыхлял и водой поливал.
Я слушался старших, но всё же
Я только о счастье мечтал.
- Закладывай сад, ты умеешь.
И я заложил, не устал.
- Я сделаю всё,- говорил я,
Но тайно о счастье мечтал.
- Теперь обучи-ка ты сына,
Чтоб сам он себя испытал.
И я обучал. И опять же
Я только о счастье мечтал.
Я сыну дал в руки лопату:
- Копай!
Он усердно копал.
И я пожелал, чтоб он тоже
Всю жизнь о счастье мечтал.
Перевод Д. Даминова
Сабантуй
Июнь раскинул скатерть на полмира.
И праздник горячит людскую кровь.
Благослови рождение батыра
И первую благослови любовь!
И вот расшитый женскими руками
Над Сабантуем взвился яркий флаг...
Храпят под молодыми седоками
Лихие кони - не сдержать никак!
Вон аксакалы ходят по майдану,
Спокойные седые старики.
Борцы себя готовят к испытанью,
На прочность проверяют кушаки.
И вот они стоят друг против друга -
Товарищи, соперники, борцы;
Вот ноги отрываются от круга -
И замирают старцы и юнцы.
На Сабантуе сложные задачки:
С повязкой на глазах горшок разбить,
Быть первым на горячей конской скачке.
Да только ль скачке! Всюду первым быть!
Река, поляна - всё вокруг прекрасно,
И значит, все прекрасны быть должны!
А солнце в небе так сияет ясно,
И так глаза у девушек ясны!
Июнь раскинул скатерть на полмира.
И праздник горячит людскую кровь!
Благослови рождение батыра
И первую благослови любовь!
Перевод Д. Даминова
Язычник
Рождён не охать и не ахать,
иду по жизни. Даль видна.
Зимой бела моя рубаха,
весной, как листья, зелена.
Не верю сказкам! Ярче брызни,
лавина солнечных лучей!
Я рай познаю в этой жизни
и ад познаю только в ней.
Вникаю в речь ручья лесного,
в полях терпению учусь.
И не спешу промолвить слово,
и песню спеть не тороплюсь.
Есть мастера - молчи и слушай!
Вот соловей поёт. Молчу.
Усну, а песня льётся в душу,
и просыпаться не хочу.
Берёзам кланяюсь, осинам,
я целый лес обнять готов,
себя почувствовав единым
с весёлым трепетом листов.
Да! Я, наверное, язычник,
Смеюсь, ступив на край земли.
- Где смерть моя? - окликну зычно.
Лишь эхо катится вдали.
Вот небеса - лети, как птица!
Течёт река - ныряй, плыви!
Душа, гармонии частица,
волнуйся, радуйся, живи!
Перевод Н. Алешкова
Чётки
(Памяти бабушки)
Твой светлый образ
ясно, чётко
Запечатлён в моей судьбе.
Отполированные чётки
Напоминают о тебе...
Твой сын, шахтёр,
в земле глубокой
И днём и ночью соль рубил.
Из фиников, плодов Востока,
Тебе он чётки смастерил.
Перебирая чётки эти,
Молила Бога ты всегда,
Чтобы канат у шахтной клети
Не оборвался никогда.
Случались дни крутых событий...
И, силясь одолеть беду,
В твоих руках по тонкой нити
Метались чётки, как в бреду.
Они ль спасли отца-солдата
В огне войны?
Конечно, нет.
Но каждая лихая дата
На чётках оставляла след.
Минули годы торопливо...
Я не забуду ничего.
Отцом посаженная ива
Склоняет ветви молчаливо
У изголовья твоего...
Горит огонь в старинной печи,
Не нарушая в доме тишь.
И ты со мной заводишь речи,
Под шёпот чёток говоришь:
«Сруби свой дом.
Пусть сын родится.
Пусть радость вселится в твой дом.
А если умереть случится -
То в день, заполненный трудом...»
Прости меня:
я хлеб не сею,
Не добываю в шахте соль.
Я песни лишь слагать умею,
И то - когда подступит боль.
И эти песни, словно чётки,
Напоминают о тебе.
Твой светлый образ
ясно, чётко
Запечатлён в моей судьбе.
Перевод Д. Даминова
***
Я жизнь свою ещё не начинал
Ни делом настоящим и ни словом.
И бьётся сердце мамино в груди,
Да и рубашка на плечах отцова.
Свою я чашу горя не испил,
Не знаю цену счастью и покою,
Как будто продолжаю брата жизнь.
Она была короткою такою.
Я весь - как будто прошлых дней завет:
Иду простором, что открылся деду,
И, одолев очередной подъём,
Я торжествую дедову победу.
Дожди времён, ветра веков во мне
Шумят, гудят неистребимой болью.
Пою ещё я не свои стихи,
А те, что до меня не спеты были.
Перевод Д. Даминова
***
Останься, проникнись участьем!
Виновен, быть может. Прости...
Дорогу к манящему счастью
Смогу ли один я найти?
Уходишь, не ведая даже,
Что падает наша звезда.
Уходишь всё дальше и дальше,
Неужто уйдёшь навсегда?
Неужто отныне на свете
Замолкнут навек соловьи?
Неужто не слышишь, как ветер
Рыдает о нашей любви?..
Неужто не знаешь: настанет
Весна, соловей запоёт?
Когда твоё сердце растает,
Моё превратится в лёд.
Перевод Д. Даминова
Любовь...
Капелька воды бесцветна.
Воздух, которым дышим, бесцветен.
А небо - синее-синее.
И океан - синий-синий.
Ещё вчера
твои глаза были для меня бесцветны,
а сегодня... синие.
Перевод Р. Валеева
Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа
Нет комментариев