Логотип Казань Журнал

Видео дня

Показать ещё ➜

Новости

Мир детства в творчестве Бориса Вайнера

Творчество Бориса Вайнера – казанского поэта, прозаика, драматурга, переводчика, общественного деятеля, давнего автора журнала «Казань», – известно далеко за пределами Татарстана. В 2024 году он выдвинут на соискание Государственной премии Республики Татарстан имени Габдуллы Тукая.

Б.Вайнер – Заслуженный деятель искусств РТ, лауреат республиканских премий им. М. Горького и Г.Р.Державина, Всероссийской премии «Артиада России» и др. Он поэт широкого тематического и жанрового диапазона, автор детских книг «Что за день сегодня?» (Казань, 1982), «Мы с Барбосом» (Казань, 1987), «Удивительный волк» (Казань, 1994), «Ни капельки не страшно» (Казань, 2001), «Певчий кот» (2016), «Негде яблоку упасть!» (2017)  и  многих других.

Поэзия Б. Вайнера вносит в воспитание юного читателя активное гуманистическое начало, воспитывает через поэтику весёлых форм, намечает перспективы роста. Поэт выступает против штампов, художественная первичность является непременным качеством его детских стихов. Он предъявляет к литературе для детей те же требования высокой художественности, что и к литературе для взрослых, при этом учитывая ряд ограничений, связанных с психологическими особенностями читателя-ребёнка. Детская поэзия ассоциируется у поэта с арнорским кинжалом хоббитов  (Толкиен, «Властелин колец»), которым можно поразить дракона – или же вырезать игрушку для ребёнка. Для Бориса Вайнера детский поэт – автор, который должен создавать высокую литературу, истинное искусство, действуя в ограниченном пространстве: «Взрослый поэт, - говорит  Б.Вайнер, -  «танцует» по всей сцене, детский – на барабанном пятачке. А танец один и тот же».

Борис Вайнер много лет активно переводит стихи и прозу с татарского и английского – в частности, он один из основных переводчиков книги Шауката Галиева «Заяц на зарядке», удостоенной международного Диплома им. Андерсена; нужно также отметить его перевод сказки Энид Блайтон «Маленький сахарный дом». Б.Вайнер многократно публиковался в местных и общероссийских СМИ как с собственными произведениями, так и с переводами с татарского. (Г. Тукай, М. Джалиль, Ш. Галиев, Р.Валеев, Р.Миннуллин, Р.Файзуллин, А.Адиль, Л.Шакирзян, Н.Каштанов, Й.Шарапова  и др.) и английского (Д.Раскин, М, Кири, К.Россетти и др.). Стихи Б.Вайнера, в свою очередь, переводились Л. Лероном, Э. Шарифуллиной и другими поэтами на татарский язык. Б.Вайнер вместе с Наилёй Ахуновой создал тексты стихов для сборников музыкальных пьес известного композитора Р.Калимуллина «Казань любимая и «Казань спортивная».

С выпущенными Татарским книжным издательством книгами для детей «Нинзя из Самураевки» и «Бегемоты тут не ходят!» и другими Б.Вайнер не раз становился лауреатом республиканской «Книги года». Писатель – лауреат республиканского конкурса им. Сергея Малышева за переводы взрослых стихов Харраса Аюпова (2010). В различных издательствах страны вышло несколько десятков его книг для взрослых и детей – «Зеркальный вариант», «Прямо в небеса», «Оловянный, деревянный и стеклянный», «Дорога по чайному блюдцу», «Волшебная книга», «Кого ищет медвежонок?», «Такие далёкие джунгли», «Кто стучится к нам в окошко?», и др., а также переведённые с татарского издания – «Прятки» Роберта Миннуллина, «Где искать землянику» Равиля Файзуллина и т.д.. Писатель много выступает перед детьми и взрослыми в библиотеках, школах, музеях, культурных центрах республики, был членом жюри целого ряда фестивалей и конкурсов, в течение 15 лет издавал журнал для детей «Зонтик», альманах для школьников «Будильник», руководил ЛИТО им. М.Зарецкого при казанском музее им. М. Горького и Ф. Шаляпина, он также является бессменным литконсультантом ЛитО им.Гарифа Ахунова с 1997 года, членом редколлегии республиканского издания «Казанский альманах». Он активно помогает творческому становлению талантливой молодёжи, в том числе авторам с ограниченными физическим возможностями. В числе которых, например, молодые поэтессы Екатерина Аничкина и Ольга Овчинникова, сейчас члены Союза писателей Татарстана, лауреаты литературных премий. В издававшихся Б.Вайнером журналах для ребят «Зонтик» и «Будильник» постоянно печатались произведения самих детей, и именно там состоялись первые журнальные публикации таких известных сегодня авторов, как Альбина Абсалямова и Денис Осокин. На книгах Бориса Вайнера выросло не одно поколение юных читателей, его произведения вошли в ряд хрестоматий, учебных и  методических пособий.

Б.Вайнер многократно публиковался в местных и общероссийских СМИ с переводами с татарского. (Шаукат Галиев, Ахмет Адиль, Эльмира Шарифуллина и др.,) и английского (Джон Раскин, Мод Кири и др.). Стихи Б.Вайнера, в свою очередь, переводились Л. Лероном, Э. Шарифуллиной и другими поэтами на татарский язык.

Борис Вайнер – автор лингвистических рубрик в московском детском журнале «Читай-ка» и «Казанском альманахе», нередкий гость на страницах  журналов для ребят «Мурзилка», «Наш Миша», «Простокваша», «Мурр+» и других, его стихи вошли в подарочное издание сборника произведений лучших детских поэтов России «Стихи, которые...» ( изд-во «Лабиринт-пресс», Москва).. На творческом вечере в Татарском гос. театре кукол «Экият», посвящённом юбилею писателя, были показаны мультфильмы, сюжеты из «Ералаша», созданные по его сценариям, отрывки из пьес-сказок, поставленных на сцене театра, прозвучали песни на его стихи в исполнении детских хоров.

Большинство стихотворений Бориса Вайнера предназначены для ребят дошкольного, младшего, а также среднего школьного возраста. В то же время жанр школьных хайку, который поэт активно разрабатывает, находит отклик прежде всего у подростков, поскольку предполагает достаточно развитый литературный слух у читателя. Как видим, у Б. Вайнера широкий круг читателей.

В стихах Б. Вайнера воплощено детское мироощущение, и в то же время поэт счастливо избегает заискивания, слащавости, которую легко улавливает чуткое детское восприятие. Это стихи автора, который хорошо понимает детское мировидение, говорит от имени детей, отражая особую детскую логику. Многие его тексты наполнены светлым юмором, лёгкой иронией, пронизаны оптимистическим началом.

Излюбленными приёмами Б.Вайнера являются пародия, парадокс и каламбур. Так, в стихотворениях «Аристократка», «Письмо для мышей, которые хотят поселиться у меня в квартире», «Волк» прямая логика восстанавливается только в заключительных строчках. Стихи Б.Вайнера динамичны, события в них развиваются стремительно, не случайно автор активно использует глаголы. Редкие прилагательные поэт употребляет для характеристики образов. Каламбур, основанный на обыгрывании прямого и переносного значений слова «волк», позволил поэту создать стихотворение-загадку об удивительном волке, у которого «хвост...– из мальчишек, / что бегают следом весь день». В финале этого весёлого и одновременно лирического стихотворения содержится разгадка: волк «не лесной, а морской», то есть старый моряк. Ярко выражено юмористическое начало и в других стихах морского цикла: «В океане», «Камбала», «Прилипала», «Бычок», «Песенка про осьминога», «Колыбельная».

Борис Вайнер использует игру на всех уровнях: и в содержании, и в форме. Так, в стихотворении «Динозавры» забавная игровая ситуация создается с помощью замены абстрактной для маленького читателя части слова «дино» другими, понятными ему образами; в результате появляются необычные звери: «мухозавры», «жукозавры», «хрюкозавры», «уткозавры», «курозавры», «котозавры», «мышезавры», «лягушкозавры». И создаётся весёлый мир, в котором ребёнок с развитой фантазией может в любой луже увидеть озеро Лох-Несс. Ребёнку как бы предлагается продолжить словесную игру и в то же время новым, «удивлённым взглядом» посмотреть на родную природу.

Юмористическое начало в поэзии Б. Вайнера помогает создать радостный, гармоничный мир, где хорошо юному читателю. Это очень важно для развития современного ребенка, которому порой трудно справиться с огромной психологической и информационной нагрузкой. Стихотворения Б. Вайнера лишены навязчивой дидактичности; при этом они хорошо воспринимаются детьми благодаря заключённым в них заразительной жизнерадостности и доброте. Мораль присутствует здесь в непрямой, скрытой форме. Парадоксально звучит, например, название стихотворения «Берегите Бармалея!» и призыв: «Берегите / Бармалея, / Потому что он – / Злодей!», но в финале противоречие разрешается оксюмороном: «Потому что он - Ужасный / Образец / Дурных манер.../ Потому что он – / Прекрасный / Отрицательный / Пример!».

Борис Вайнер – автор выдержавшей уже два издания двуязычной подарочной книги «Легенды Казани», которая пользуется спросом у жителей и гостей Татарстана. Он переводчик широкого творческого и жанрового диапазона, продемонстрировавший высокое литературное мастерство в сборниках, изданных  в последние годы: «Полотенце в семь цветов» (Татарское книжное изд-во, 2022) и в рамках Программы «Рухият» БФ «Татнефть» «Алмазная гора» (2019). В «Алмазной горе» собраны переложения на русский язык татарских народных сказок («Турай-батыр», «Ахмет, одиннадцатый сын», «Рубашка из цветов», «Хитроумная девушка», «Три волшебных пёрышка») и написанная по мотивам татарского фольклора оригинальная пьеса-сказка Б.Вайнера «Алмазная гора». Кстати, пьеса эта успешно поставлена на нескольких театральных сценах Татарстана и России. В книге «Полотенце в семь цветов. Из татарской поэзии для детей» представлены поэтические переводы стихов двадцати татарских поэтов, от Габдуллы Тукая, Мусы Джалиля, Шауката Галиева до современных поэтов Разиля Валеева, Ленара Шаеха, Рената Хариса, Равиля Файзуллина, Роберта Миннуллина, Йолдыз Шараповой, Накипа Каштанова, Рафиса Курбана и многих других.

Творчество Бориса Вайнера носит просветительский характер, он писатель широкого,  разнообразного диапазона: поэт, переводчик, драматург, прозаик. Своим творчеством он вносит большой вклад в духовно-нравственное и эстетическое воспитание татарстанской молодежи, укрепляет татарско-русские литературные и культурные взаимосвязи, способствует популяризации татарской поэзии и фольклора для детей, творческому становлению юных дарований нашей республики.

Борис Вайнер достоин наивысшей оценки его творчества и литературно-просветительской деятельности.

 

 

     Профессор кафедры русской и зарубежной литературы

     Института филологии и межкультурной коммуникации

     Казанского (Приволжского) федерального университета,

     доктор педагогических наук, член Союза писателей  РТ,    

     член редколлегии журнала «Казань»                   

     А.Ф. Галимуллина

 

 

Галерея

Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа

Нет комментариев