Логотип Казань Журнал

Кул Гали: наследие и современность

Комментарии к переводу Сказание о Йусуфе

Поэтический перевод Альбины Абсалямовой представляет историю пророка Йусуфа в форме стихотворного сказания

1. Сохранение сюжетной канвы.
Переводчик точно следует за оригинальным сюжетом, сохраняя все ключевые события: просьбу Йусуфа, тревогу Йагкуба, предательство братьев, момент колебания Йахуды и заключение Йусуфа в колодец.

2. Выбор стихотворной формы.
Использование рифованного стиха и ритмической организации придает тексту фольклорное, балладное звучание, что соответствует жанру "сказания". Это делает повествование более плавным и мелодичным.

3. Передача эмоционального напряжения.
Абсалямовой удается передать контраст между наивностью Йусуфа, отчаянием отца и коварством братьев. Эмоциональные пики, такие как молитва Йагкуба и смех Йусуфа, выделены и оказывают на читателя должное воздействие.

4. Языковые средства.
Переводчик использует доступный, но не упрощенный язык. Эпитеты ("горькую правду", "злые приметы") и риторические вопросы ("Что ему предпринять?") работают на создание нужной атмосферы и поддерживают динамику повествования.

5. Трактовка ключевого момента.
Сцена, где Йусуф видит сон о братьях, солнце и луне, переведена ясно и образно. Переводчик делает выбор в пользу поэтической ясности ("на одной орбите"), что помогает читателю понять символику сна без дополнительных разъяснений.

6. Общее впечатление.
Работа представляет собой целостный и законченный поэтический текст, который успешно выполняет свою главную задачу — донести до читателя историю Йусуфа в яркой, запоминающейся форме, свойственной восточной поэтической традиции.

Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа

Нет комментариев