Логотип Казань Журнал

Кул Гали: наследие и современность

Сравнение

Перевод Равиля Бухараева и Альбины Абсалямовой

Общая характеристика подходов

  • Равиль Бухараев: Его язык более метафоричен, архаизирован и торжествен.

  • Альбина Абсалямова: Ее язык более современный, повествовательный и ясный.


Сравнение на примере отрывка о сне Йусуфа

Для сравнения возьмем центральный отрывок — рассказ Йусуфа отцу о своем сне.

1. Стихотворная форма vs. Прозаический пересказ

  • Бухараев: Переводит поэму стихами, сохраняя ритмическую организацию и рифму. Это сложнейшая задача, требующая огромного мастерства.

    «Отец, я видел сон, — сказал он, —
    В нем солнце и луна сияли,
    И одиннадцать светил, чей свет не убывал.
    И все они, склонившись, мне поклоны отдавали».

  • Абсалямова: Дает подстрочный, прозаический перевод. Это позволяет донести суть без искажений, вызванных необходимостью рифмы и размера.

    «О, мой отец! Я видел одиннадцать звезд, и солнце, и луну. Я видел, как они мне поклонились».

Вывод: Бухараев создает произведение искусства, а Абсалямова — точный инструмент для понимания оригинала.

2. Лексика и стилистика

  • Бухараев: Использует возвышенную, иногда архаичную лексику («светила», «чей свет не убывал», «поклоны отдавали»). Это придает тексту ореол сакральности, древности, соответствует библейско-кораническому контексту.

  • Абсалямова: Использует простые, ясные слова («звезды», «солнце», «луна», «поклонились»). Ее перевод нейтрален и информативен.

3. Точность и детализация

  • Бухараев: Немного «уплотняет» образ, добавляя поэтические детали («чей свет не убывал»). В его версии солнце, луна и звезды сияют вместе, что усиливает великолепие видения.

  • Абсалямова: Точно перечисляет элементы сна: «одиннадцать звезд, и солнце, и луну». Ничего лишнего.

4. Передача кульминации и реакции отца

Давайте посмотрим на реакцию Якуба на рассказ сына.

  • Бухараев:

    «Не рассказывай, сынок, про этот сон ни словом,
    Чтоб зависти коварной не пробудить в других.
    Иначе демоны, смутьяны и враги
    Устроят против тебя козни и обиды.
    Ведь шайтан для людей — отъявленный злодей».

    Здесь Бухараев расширяет и интерпретирует предупреждение отца, вводя образы «демонов», «смутьянов», «козней». Слово «шайтан» используется в обобщающем смысле.

  • Абсалямова:

    «О, сын мой! Не рассказывай этот сон своим братьям, ведь они замыслят против тебя хитрость. Воистину, шайтан для человека — явный враг».

    Перевод Абсалямовой более конкретен: опасность исходит именно от братьев («своим братьям»), и их действия описаны как «хитрость» («замыслят хитрость»). Это прямо следует за кораническим текстом (сура «Йусуф»), где прямо указана эта угроза.

Вывод: Абсалямова точнее в сюжетных деталях, Бухараев — в философско-эмоциональном наполнении.

Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа

Нет комментариев