Сравнение
Перевод Равиля Бухараева и Альбины Абсалямовой
Общая характеристика подходов
-
Равиль Бухараев: Его язык более метафоричен, архаизирован и торжествен.
-
Альбина Абсалямова: Ее язык более современный, повествовательный и ясный.
Сравнение на примере отрывка о сне Йусуфа
Для сравнения возьмем центральный отрывок — рассказ Йусуфа отцу о своем сне.
1. Стихотворная форма vs. Прозаический пересказ
-
Бухараев: Переводит поэму стихами, сохраняя ритмическую организацию и рифму. Это сложнейшая задача, требующая огромного мастерства.
«Отец, я видел сон, — сказал он, —
В нем солнце и луна сияли,
И одиннадцать светил, чей свет не убывал.
И все они, склонившись, мне поклоны отдавали». -
Абсалямова: Дает подстрочный, прозаический перевод. Это позволяет донести суть без искажений, вызванных необходимостью рифмы и размера.
«О, мой отец! Я видел одиннадцать звезд, и солнце, и луну. Я видел, как они мне поклонились».
Вывод: Бухараев создает произведение искусства, а Абсалямова — точный инструмент для понимания оригинала.
2. Лексика и стилистика
-
Бухараев: Использует возвышенную, иногда архаичную лексику («светила», «чей свет не убывал», «поклоны отдавали»). Это придает тексту ореол сакральности, древности, соответствует библейско-кораническому контексту.
-
Абсалямова: Использует простые, ясные слова («звезды», «солнце», «луна», «поклонились»). Ее перевод нейтрален и информативен.
3. Точность и детализация
-
Бухараев: Немного «уплотняет» образ, добавляя поэтические детали («чей свет не убывал»). В его версии солнце, луна и звезды сияют вместе, что усиливает великолепие видения.
-
Абсалямова: Точно перечисляет элементы сна: «одиннадцать звезд, и солнце, и луну». Ничего лишнего.
4. Передача кульминации и реакции отца
Давайте посмотрим на реакцию Якуба на рассказ сына.
-
Бухараев:
«Не рассказывай, сынок, про этот сон ни словом,
Чтоб зависти коварной не пробудить в других.
Иначе демоны, смутьяны и враги
Устроят против тебя козни и обиды.
Ведь шайтан для людей — отъявленный злодей».Здесь Бухараев расширяет и интерпретирует предупреждение отца, вводя образы «демонов», «смутьянов», «козней». Слово «шайтан» используется в обобщающем смысле.
-
Абсалямова:
«О, сын мой! Не рассказывай этот сон своим братьям, ведь они замыслят против тебя хитрость. Воистину, шайтан для человека — явный враг».
Перевод Абсалямовой более конкретен: опасность исходит именно от братьев («своим братьям»), и их действия описаны как «хитрость» («замыслят хитрость»). Это прямо следует за кораническим текстом (сура «Йусуф»), где прямо указана эта угроза.
Вывод: Абсалямова точнее в сюжетных деталях, Бухараев — в философско-эмоциональном наполнении.
Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа

Нет комментариев