В №3 журнала «Казань» читайте - «Новые переводы Хасана Туфана»
В мартовском номере были опубликованы стихи Хасана Туфана в переводе Сурайи Гайнуллиной, а также статья Марины Подольской о самой переводчице. «Сурайя Гайнуллина переводит без подстрочников, одинаково ощущая богатство и выразительные возможности двух языков, при этом бережно сохраняет ритм и фонетический строй стихов, особенности рифм. В этих переводах мы с радостью...
В мартовском номере были опубликованы стихи Хасана Туфана в переводе Сурайи Гайнуллиной, а также статья Марины Подольской о самой переводчице.
«Сурайя Гайнуллина переводит без подстрочников, одинаково ощущая богатство и выразительные возможности двух языков, при этом бережно сохраняет ритм и фонетический строй стихов, особенности рифм. В этих переводах мы с радостью находим излюбленную Туфаном глагольную рифму, дающую волю исконной, авторской интонации. Очень близкий к оригиналу русский текст!..»
***
Вот принёс ветерок
Нежный запах лугов:
Это весть мотылёк
Получил от цветов.
Где цветы, мотыльку
Ветерок подсказал.
Ну, а мне, бедняку,
Кто бы весть передал?
Хоть Земля - шар большой,
Да скалисто на нём…
Мой цветок дорогой,
Мне не стать мотыльком.
1951
***
Встреч, бесед не знаю я.
Писем нет и добрых слов.
В прошлом вся душа моя,
Как река меж берегов.
Прошлое в душе живёт
Голубой моей мечтой,
И чем дальше жизнь идёт,
Тем полнее красотой.
1951
Подробнее прочитать о Сурайе Гайнуллиной, а также насладиться стихами Хасана Туфана можно в третьем номере журнала.
Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа

Нет комментариев